(Esta entrada contiene secciones traducidas o, más bien, interpretadas al español)
I start this section to make fun with words and, in particular, with the name of places. I have to say that I have always enjoyed making fun with words, splitting them, trying to compose new ones from several others not having any apparent relationship. That is why when I came to live here, and I had the chance to use English in a daily basis, I discovered what an awesome toponymy this country has. And it is particularly funny for a Spanish speaker. Thus lets look to this words and how musical and relaxed you feel while pronouncing and analysing them:
Liverpool: not only The Beatles town but a nice place, specially if you are a butcher. Is my imagination or is not Liverpool the place where you store livers? Liver-pool/ Para mis lectores hispano parlantes, Liverpool es algo así como “piscina de los hígados” o el “lugar donde se acumulan hígados” ¿es acaso el espacio de entrenamiento de ilustres personajes británicos como Jack el Destripador? Claro, al aeropuerto lo han llamado John Lennon en vez de El Carnicero del Barrio
Welshpool: It seems as pool is an important word meant to be a geographical feature, as hole. Then either livers or people could fall there. So if you find yourself being Welsh, you may end not getting out from Welshpool. Besides, it should be called Sheepool since this area possesses the largest sheep market in Europe. Anyhow is a beautiful “unspoiled” nature spot in the border between England and Wales./ Como antes, podría ser la “piscina de los galeses”,”donde se acumulan galeses” o en una libre traducción, la “piscina de gales”. Esta última es dudosa porque a pesar de estar en el valle del río Severn, conocido por sus bien coservadas aguas, pues entre el frío que hace aquí y la cuasi permanente lluvia…no justifica el nombre como piscina para bañarse. Por otra parte el mantener el mayor número de cabezas ovinas en Europa (o eso dicen ellos) justifica que sea, al menos, pool, pero mejor de ovejas, ¿no?.
Shrewsbury: leaving apart that depending from where you come in the UK you’ll pronounce very differently this word (for a Spanish person sounds either Chestbury or Sisbury and sometimes Resbury) it is very nice to imagine a town totally dominated by shrews, which are animals that in Spanish are supposed to pull you apart from the main activity you are working with.Therefore, we have an expression that says “you are thinking of shrews” when you are not focused or very concentrated in what you are currently handling. /Shrew en inglés signifcia musaraña y bury es el equivalente español a burgo de modo que Shrewsbury sería algo así como Burgomusarañas…mola, no?
Swansea: do not tell me is not beautiful! Actually if you have to think in a crowed swan sea , would not you like to live there?. Apparently, though, is not one of the most beautiful towns in Wales, neither in the UK. However it seems that Swan it is not refer to the bird but to a famous Viking occupying the area in the IX century. This person was called ‘Sweyn’ and the English have derived into Swan. Anyhow, is not even the real name for it, since the Welsh name is Abertawe: the mouth of the Tawe river/La costa galesa está llena de “Abers“, como Aber significa desembocadura y todos los ríos desembocan en el mar de Irlanda, pues numerosas ciudades galesas se llaman Aber-algo…paradójicamente es el caso de Swansea que es el nombre inglés para Abertawe. Desafortunadamente es el nombre inglés el famoso y no el galés, y además nos confunde con un pretendido “Mar de cisnes” donde en realidad no hay tales sino que viene de la mala pronunciación inglesa de la palabra germana Sweyn…un famoso vikingo que habitó estas tierras en la Baja Edad Media.
Leicester, Worcester, Gloucester…any-cester May be you do not know that -cester comes from Latin and means “military camp” (lo que es en español un castro). So the Romans either funded or occupied these settlements since the year 43 AD until they left the British Isles by the mid III century AD, when the Empire’s decline was taken in advantage by the Saxons. But some of these towns were really important in those days, as it is the case of Gloucester that was the Roman capital (call then Gleucastrum) of the thriving region of Colonia Nervia Glevensium. The funniest of these places, for a non English speaker, is how they are pronounced: the -ce is never said and then the letter before -c- is rarely pronounced. So Leicester is more or less “Lester”…I am still lost sometimes when I am said these names./ Estas ciudades tienen un origen latino, y bien fueron fundadas u ocupadas por los romanos cuando aún eran asentamientos celtas. Es curioso ver cómo muchas de ellas se sitúan en posiciones elevadas o en lugares estratégicos en el fondo de los valles. Y sobre todo como se pronuncian en inglés omitiendo la sílaba -ce y acortando la palabra a algo inesperado para el oyente que, por tanto, tiende a no reconocer o haber oído jamás “Gloster”, “Lester” or “Woster”. Paleta que es una.
There are many more, but I’ll leave it here for today hoping your comments on toponymy…you are welcome to bring your own ideas about these towns or others you may know.
De la toponimia española saldrían 30 entradas (Guarromán, Alcantarilla, Cebolla, …), que los Británicos se creen que todos los nombres son tan bonitos como Granada o Barcelona y claro en cuanto sales del circuito de capitales te encuentras nombres muy curiosos. Pero eso se lo dejo a otros, o a vosotros mismos si os animáis.
More soon!
¡Que buena esta seccion Gozilla =D!!
me he reido un montón leyéndola, y más en inglés, esta escrito tal cual hablas y escuchaba tu voz en mi cabeza, con ese ingles rápido tan caracteristico tuyo…jeje…q recuerdos!
Tambien he leido la referente a Bonn… Por cierto Graciela, Mil gracias por adoptarnos a los monteses esos dias!!No hubiera sido lo mismo si tí!
Espero todo vaya fenomenal por Mordor=)!!Y mejor aun por Africa!!
Un abrazo fuerte desde la Tierra Media!
Comment by Laura — 13 September, 2008 @ 10:29 pm
No te creas, la toponimia está llena de interpretaciones parecidas ¿o es que había leones allá en Castilla?, ¿por qué, entionces, ponen un león rampante en el escudo de León? Y ya que citas Cebolla, lo más probable es que no tuviera nada que ver con la hortaliza, normalmente no se pone nombre a un lugar porque crezca mucho de algo, pero al perderse el significado originario en latín u otra lengua, la gente tiraba a lo que más le sonaba y que tuviera significado para ellos. Peligros, Granada, ese sí que es un pueblo…
Comment by gloria — 14 September, 2008 @ 9:14 am
Laura:gracias a vosotros! fui yo la que me sentí adoptada, en realidad era yo la que llegó sola y sin cámara =) Hoy en Mordor hace un sol inusual…Manda besos a los demás Montes
Gloria: Pues lo de León da para un tetruño…no te animas? espero que Alcantarilla no tenga tampoco que ver con el desagüe de residuales. (Me comentas en privado cómo te va con tus alumnos?)
Comment by periploca — 14 September, 2008 @ 9:22 am
I only can say it’s awesome this post, and it’s funny to find an outsider near a loser, you know what i mean.
Comment by Alfie — 16 September, 2008 @ 1:51 am
Por aquí todo tiene nombre inglés (inglés británico, I mean). Tengo que fijarme cómo pronuncian los “-cester” y te cuento.
Nunca, nunca antes había pensado en el sentido original de “Liverpool”. Leches, qué asco.
Comment by Copépodo — 16 September, 2008 @ 2:34 am
Hola Graciela!!
¡Cómo mola tu blog! ¡Vaya comentarios de calidad que nos dejas sobre la toponimia de Mordor! Ale, a disfrutar de ese solecico, que no os vendrá nada mal pa’l body, jejjeje ¿Cuándo marchais para Etiopía? Espero que todo siga bien. Me gustó mucho la entrada de Bonn también, gracias por tu compañía, a ver si repetimos pronto… Bueno, cuando retornes a la Espagne danos un toque. Un abrazo. ¡Efectivamente, Liverpool da un poco de yuyu!
Comment by CMdM — 19 September, 2008 @ 10:12 am